“Poem” by Antonio Machado, translated by Kenneth Rexroth

by on 13/03/10 at 9:53 am

Print Friendly

It is not true, sorrow, that I have known you.
You are the nostalgia of a good life,
The solitude of a somber heart,
A boat without shipwreck and without star.

Like a lost dog, wandering,
Sniffing and hunting aimlessly
For his road, without a road, ilke
A child on a holiday night.

Lost among the crowds,
The dusty air, the flickering
Candles, stunned, his heart drunk
With music and hurt,

So I go, drunk and melancholy,
Lunatic guitarist, poet,
A poor man in a dream,
Hunting for God in the mists.

I’ve decided to read through all the old Pocket Poets books from City Lights. This one really hit me. It’s from number two in the series, Kenneth Rexroth’s Thirty Spanish Poems of Love and Exile.

Ernie

Ernest Hilbert is founder of E-Verse Radio.

Website - Twitter - Facebook - More Posts

One Response to ““Poem” by Antonio Machado, translated by Kenneth Rexroth”

  1. Ken Knabb

    Mar 13th, 2010

    Many more of Rexroth’s translations (as well as his own poems and other writings) are online at http://www.bopsecrets.org/rexroth

    Enjoy!

    [Reply]

Leave a Reply